Only logged in members can reply and interact with the post.
Join SimilarWorlds for FREE »

I Love Music

Can Anyone Translate This????...
This is a widely popular SOCA song within the caribbean. it is Suriname derived: remastered and sung by Square One w/ Alison Hines. I am curious as to what the words within this song really mean because not only do I value the music (instrumental part) but also the lyrics are important as well. Trust me u can say alot with lyrics. The name of the song is called " Faluma". It is written & sung in the language known as Sarran Tongo (very Creole derived). If u want 2 listen to it/or see it perform here is the link via Youtube http://www.youtube.com/watch?v=1CtquSEDsPg or the original one: http://www.youtube.com/watch?v=ST1rmLODyo4 So the words to the song are as follows:
Faluma ding ding ding
Nyama lama ding
Bocaweh genaaaaaa
Capasiah genaaaaaaaaa
Noguweh genaaaaaaaaa
DING DING DING

Nyama lama ding
Bocaweh genaaaaaaa
Capasiah genaaaaaa
Doguweh genaaaaa
Peepoweh genaaaaaaa
DING DING DING
Nyama lama ding

Mama yeah yeah
Duna mama yea yea
Duna capasakeeya
Bacawehfi na yea yea duna
Mama yeah yeah
Duna mama yea yea
Duna capasakeeya
Bacawehfi na yea yea duna
Mama yeah yeah
Duna mama yea yea
Duna capasakeeya
Bacawehfi na yea yea duna
Mama yeah yeah
Duna mama yea yea
Duna capasakeeya
Bacawehfi na yea yea duna

Faluma ding ding ding
Nyama lama ding
Bocaweh genaaaaaa
Capasiah genaaaaaaaaa
Noguweh genaaaaaaaaa
DING DING DING

Nyama lama ding
Bocaweh genaaaaaaa
Capasiah genaaaaaa
Doguweh genaaaaa
Peepoweh genaaaaaaa
DING DING DING
Nyama lama ding
Top | New | Old
Jaire
Eventhough Diana74 is right about mapangpang she is wrong about the language used in the song. In Suriname we have the languages of the black people in the city which is called Surinamese and the tribes in the interior of the country have their own languages. The song is sang in the languages of the "Auccaners"...(sorry there is no English translation of their name) as the band consists out of tribe members .
It must be taken into account that the words are altered when used in songs so they might fit and ryme better.
I have no idea what it means but I know for sure that the songs is first a popular songs and is not written with any spiritual goal in mind. Truth be told, all songs in this genre are/seem suitable to get people in a trance state.
Srananman
Uhhmm surinamese (Sranantongo) is not only the language of the black people(creolen) all surinamese people speak this language :D I'm surinamese so lol
gtiplus
All this is very interesting. for years I listened to this song and can even sing along with it and just today started my research on the language. Now I'm all intrigued with the Surinaams. That must be some kind of a place to live with Guyana on one side and French Guiana on the other, and then Brazil at the bottom. There must be all kinds of languages and creoles spoken down there. interesting.
vitaebello
I've also been looking for the english translation. Any of you had any luck? Btw, mapangpang commented that it is not sranan tongo, however alison hinds herself comented that it was in this interview : http://www.youtube.com/watch?v=CaAhGzUDHko
KVirtue · 41-45, F
Ok thanks mapang ...interesting..however , it doesn't make sense 4 the group that remastered and sang this song 2 not know the origin of this song nor the exact words... anywho...the search continues!
shaydehya
I was searching for the translation myself and stumbled across this blog.

I do not know the translation, but I found one of the comments interesting, because Iknow that in the Caribbean also known as the West Indies.

One of the original people of the island were Maroon Indians.
KVirtue · 41-45, F
Sure U can! I placed the link right there in the intro paragraph:
http://www.youtube.com/watch?v=1CtquSEDsPg

or

http://www.youtube.com/watch?v=ST1rmLODyo4

Cheerz!
talawahkay
Many years later, but for anyone still searching, this is a little of what it means from what I found on a YouTube video 'Alison Hinds introduces the world to Faluma'. It's the top comment, pasted here.

"FALUMA is a DOVE(the pronouncion is better in original video)What i can make out of it, is that some one killed a dove.INTRO she asks:
MAMA A Y,E DU NOH? = mama(woman) did u do it?
some one said u did it.
BLAKA WEFI a ye e du nah?=BLACK WOMAN
and then she says that it wasn,t the animals because the were not there.Like:
KAPASI deh dja noh
BUFRU(bufalo) deh dja noh
PINGO(kinda wild pig) deh dja noh
TIGRI(tiger) de dja noh"

I also read in one forum that the song was about a woman that killed her husband's daughter. In a few places I've seen people say all they could pick out was the names of animals and on another forum I read that 'Faluma' was the name of a girl. From what I have gathered, it seems as though the song is asking a woman if she killed 'Dove' (whether a literal dove or a girl) and the people who are asking are saying it couldn't have been the animals. I wonder (process of elimination) whether 'ding/deng' would translate as 'dead/killed'.

Anyway, hope it helped. I know I'm super late and super sad for posting after all this time, but I believe it's very important to know what you're singing along to.

Much love
x
KVirtue · 41-45, F
Thankz lots 4 the info!
natitunge
Maroons fro Jamaica were not Indians. They were runaway African slaves who helped to fight for independence. They also tried to retain as much of the African language as possible. I have no idea what these words mean but the group does not consist of Jamaican artistes anyway.
mapangpang
It's not sranang tongo, but you can derive some words from it. It's probably aukanian if that's even a word or sarammacanian. It's one of the dialects language spoken by the marroons(run away slaves).
capassi(You wrote Capasiah) = Armadillo ,
agoe = pig
dagoe = dog
Not sure which they are saying...
Pingo (Peepoweh) = some sort of boar

Good luck with the rest of the translation
KVirtue · 41-45, F
..exactly vitaebello!...I viewed that interview already. I have been looking at almost every avenue. I maybe have 2 find myself a Suriname native to hellp me....
Diana74
just so you guys know, mapangpang is a curse word in suriname language, it means your mother's cunt, so by all means ignore the person with that kind of nickname. the song is definitely surinam, although in a very deep dialect. i'm from surinam and dont clearly understand the words. I do know that it is a "winti" song. a song to get you in a trans ( spiritually). the song is conected to the "watra mama" a water spirit, I'll ask my folks if they can help with actual translation, then post it.
KVirtue · 41-45, F
Thank U for the Info, Diana!.....I do believe that ppl should be aware of what they are listening to and singing. Once again , thank u and keep that info coming in.....
luchie01
so Diana74, did you ever find out the rest of the information from your family? Im very interested in what they have to say. Im a very spiritually person and everytime this song come im in a trans and everyone around me that I have listen to this song. Like you said im really in a trans I want to know

 
Post Comment