Random
Only logged in members can reply and interact with the post.
Join SimilarWorlds for FREE »

French lesson of the day

1
"Je t'ai cassé" in English translates to "I broke you" or "I messed you up". It's a phrase popularized by the French movie "Brice de Nice,". It's not a literal translation of "I broke it," but rather a colloquial expression used to indicate that someone has been defeated or outsmarted.
Here's a more detailed explanation:
Literal translation: The phrase literally means "I have broken you".
Colloquial usage: In the context of the movie "Brice de Nice," "Je t'ai cassé" is a taunt or boast used after successfully outwitting or humiliating someone.
English equivalent: While a literal translation doesn't capture the full meaning, "I broke you" or "I messed you up" are closest in English. However, the French phrase carries a specific tone of playful mockery that is hard to fully translate.
For example, in the movie, the main character Brice uses this phrase after successfully performing a surfing trick or a witty comeback.
Top | New | Old
supersnipe · 61-69, M
'casser la gueule a' quelqu'un', meaning to 'bust someone's face' was quite a common expression when I was young and spending a lot of time in France.
Ferise1 · 46-50, M
@supersnipe it’s still common

 
Post Comment