Fun
Only logged in members can reply and interact with the post.
Join SimilarWorlds for FREE »

Welsh Road Sign


The Welsh text, "Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfieithu.", translates into English as -

I am not in the office at the moment. Please send any work for translation.

🤣
This page is a permanent link to the reply below and its nested replies. See all post replies »
ArishMell · 70-79, M
Very witty!

Although Welsh never died out I do wonder how it copes with the deluge of modern, mainly technical, words that have appeared over the last century or so!
ninalanyon · 61-69, T
@ArishMell Surely the same way that English does: invent some, steal some from other languages.

Trying out a few things in Google Translate suggests that the Welsh invent more than borrow.

English: I am an embedded controller designer.
Welsh: Rwy'n ddylunydd rheolydd gwreiddio.

English: My phone connects via satellite.
Welsh: Mae fy ffôn yn cysylltu trwy loeren.

I back translated several times to be sure that it worked in both directions.

Perhaps @TheSirfurryanimalWales could comment on the quality, or lack of quality, of Google's translations.
ArishMell · 70-79, M
@ninalanyon I am impressed! It's less difficult when the technical terms use ordinary words with everyday meanings.

cysylltu

'Connect'?
As in the name of the famous canal aqueduct on the Llangollen Canal?
@ninalanyon Sometimes I can query it's Welsh translations...but it's pretty good with Welsh.
Popty Ping is Microwave!
....
English: My phone connects via satellite.
Welsh: Mae fy ffôn yn cysylltu trwy loeren
I would say that should be Mae ffôn fi
@ArishMell Pontcysyllte is literally the connecting bridge.
Bont Bridge
Cysyllte connecting
ArishMell · 70-79, M
@TheSirfurryanimalWales Thankyou! I've seen it spelled "Pont", too, elsewhere: by dialect or grammar?
@ArishMell I should have put Pont.
I was thinking of Y Bont...where the 'P' becomes a'B'.
ArishMell · 70-79, M
@TheSirfurryanimalWales Ah, I see! The village of Pont Nedd Fechan puzzles me a bit.

I know it means "Little [River] Neath Bridge, but the Anglicised word on the dual-language signpost has "Pont Neath Vaughan". Is that to make a version easier to pronounce for us beyond the Severn?
@ArishMell the English and Welsh names for places are not always translations of each other.
That one requires some research.
Aaah....Vaughan means small.So that explains it.
A couple of examples near me..
Newport is Casnewydd.Casnewydd means Newcastle.
Newbridge is Trecelyn.Trecelyn means Hollytown.
ArishMell · 70-79, M
@TheSirfurryanimalWales I'd thought Vaughan was a semi-phonetic equivalent of the pronounciation Vechan of 'Fechan' - the ch as in the Scottish loch and the German name Bach (e.g. the composers) so not easy for English people.

I see what you mean. I've just been looking in my road atlas. Even quite a number of the un-translated Welsh names seem to have an alternative nothing like the "big"name printed on the map.

A friend once asked a resident in that village, the correct pronunciation of Ystradfellte. He had a strong Scots accent and trying to copy what he'd been told, totally floored him.