Creative
Only logged in members can reply and interact with the post.
Join SimilarWorlds for FREE »

In Urdu, they don't say "I love you"

They say "Bhaar mein jaa kuthay ki aulad"
which means 'You are part of my soul'

and that's beautiful 😜
This page is a permanent link to the reply below and its nested replies. See all post replies »
SW-User
aulad doesn't mean sons/children?

because in arabic it means that.
This comment is hidden. Show Comment
SW-User
@littlepuppywantanewlife Lol actually I believe you. Seems more consistent with what I know. I think they share that word with us.
Eidolon · M
[quote]@SW-User aulad doesn't mean sons/children?
because in arabic it means that.[/quote]
Eidolon · M
@SW-User By the way, and if you don't mind... Does the word 'aulad' have an equivalent feminine? I needed to change it to feminine so I changed it to 'banaat' but that doesn't feel like the correct word to me. Is there a feminine for 'aulad'? like maybe 'auladatun'?
Also, is there a commonly used word (mainstream) versus a technical classical correct word ('ilm-an-nahw)?
You're welcome to PM me if you need more info of the context from my 'darrs'
SW-User
@Eidolon Haha no.

Aulad/wlad أولاد refers to males or both genders together. It's mainstream. There is another word with the same meaning abna'a أبناء but this is more classical/fus7a arabic.


In morocco we also say wlidat to refer to children specifically. But the female-only equivalent is always bnat (plural) and bent (singular). That's arabic though. Urdu could be different.
Eidolon · M
@SW-User Thank you... and yes this is Arabic I'm referring to, not Urdu. So the quiz was to rewrite the sentence using a feminine فعل, In some of the sentences you had to change the فاعل as well, but for this sentence: متي خرجت من المدرسة يا اولاد
I naturally changed it to: متي خرجتن من المدرسة يا بتات
(As you can see this is mostly testing Sarf, Fi'lul Maadi)
but my thoughts were "couldn't the فاعل remain the same seeing as أولاد implies both genders together?"
i.e. would متي خرجتن من المدرسة يا اولاد be correct from a technical view or mainstream spoken view?
would that not mean that أولاد in this context implies there are more daughters than sons?
whereas بتات implies only daughters altogether and therefore alters the entire meaning of the sentence?
(apologies for all of this, just thought I'd ask while it's something fresh in mind, and who better to ask 😉)
SW-User
@Eidolon
[quote]متى خرجتن من المدرسة يا بتات[/quote]
This is grammatically correct, apart from the spelling mistake. The word بنات should be written with the second letter being ن not ت.

[quote]would متي خرجتن من المدرسة يا اولاد be correct from a technical view or mainstream spoken view?[/quote]

No, because the ن at the end of the verb
refers exclusively to a plural feminine subject. It's even called نون النسوة (lit. [i][i]noun of the women[/i][/i])

You can fix it by using خرجتم instead which is the masculine or gender-neutral form since the word أولاد is masculine and/or applicable to both genders together.

So:
[quote]
متى خرجتم من المدرسة يا أولاد؟
[/quote]



However the use of the word أولاد means that there is at least one male in the group. If there were zero males then you should use بنات or the girls would laugh at ya 😛
Eidolon · M
@SW-User thank you so much... and you better not be laughing at me!