@
LilirWyddfa That's a very rich and meaningful interpretation, thank you. In the context of the letter and what I know of his life, what happened after he left his home, Bwlch Hwfa, in Ffestiniog, and the death of his father - even more so. I'm sure there was a comma - my cousins have the original Welsh letter, I only have the translation with only that phrase left untranslated. Like so many who left Britain, their fortunes changed in the colony - his father a carter in slate mines, the son was first shire president in Australia in his twenties. I want to get back and see the old homestead and explore...
I worked in Papua New Guinea, which has more languages than any other nation on earth. The lingua franca, tok pisin, developed as a trading language, and lacks the vocabulary for higher education. Sometimes in a community you could express something in a more roundabout way - perhaps by illustration or explaining concepts that are in a single word in English. When you study in Welsh - which is obviously a lot richer than tok pisin - yet I still imagine you'd have to borrow vocabulary from English?