@
Charity Hello, Mrs.Charity. Hope you're doing well. Christmas is almost here!
Thank you for the video. I did watch the top one and a little of the bottom one. I'm not sure of your stance on this, but....Ok, so a couple of things:
Judas did not repent. The text says,
"Then when Judas, his betrayer, saw that Jesus was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, saying, ‘I have sinned by betraying innocent blood.’ They said, ‘What is that to us? See to it yourself.’ And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.” (Mt.27:3-5).
The Greek term translated “changed his mind” (metamelētheis) indicates remorse or regret, not the word typically used for true repentance (metanoia), which means a change of mind leading to turning to God. Judas recognized his guilt and felt sorrow, but this feeling did not lead him to seek forgiveness or restoration through Christ. In fact, he confessed in the wrong direction: the religious leaders and not God. Thus, he felt "worldly grief." (2 Cor.7:10) states, For godly grief produces a repentance that leads to salvation without regret, whereas worldly grief produces death.” — this was Judas. Let's say for the sake of argument that "choke" and "strangled" are completely different terms. No English translation uses the term "choke." Some translations even use the term "strangled" (YLT, SLT) instead of "hanged" followed by "himself." Therefore, this points directly to a suicide.
The Greek verb translated “hanged” is ἀπήγξατο (apēnxato), the aorist middle indicative of the verb ἀπάγχω (apanchō), which literally means “to strangle” or “to hang oneself.” One commentary noted, "In the literal sense: to choke, throttle, or hang; used here reflexively of Judas taking his own life; implying that the subject performs the act upon himself. The middle voice of the verb in Greek reinforces this: he did it to himself."
This hanging was something he did out of guilt; the context is clear about this. There is no linguistic basis for interpreting the word as “he was choked (by someone else).” If the Gospel writer meant Judas was murdered, a different verb and grammatical construction (passive voice) would have been used.