This page is a permanent link to the reply below and its nested replies. See all post replies »
ninalanyon · 61-69, T
@helenS [quote]An exception is "actor/actrice"[/quote]
Actor - actress.
Not so often these days. The use of the feminine of agent nouns in -or is declining in English, at least in print. Others like operator, calculator, etc., have always used only the -or form. In fact for the moment actor/actress is the only one that I can think of. I'm not sure of the etymology of all of them, perhaps actor/actress is the only one derived directly from French.
The Wikipedia page for Helen Mirren refers to her in the first sentence as an [i]actor[/i], but the footer includes links to pages using actress such as: [i]20th century English actresses[/i].
Actor - actress.
Not so often these days. The use of the feminine of agent nouns in -or is declining in English, at least in print. Others like operator, calculator, etc., have always used only the -or form. In fact for the moment actor/actress is the only one that I can think of. I'm not sure of the etymology of all of them, perhaps actor/actress is the only one derived directly from French.
The Wikipedia page for Helen Mirren refers to her in the first sentence as an [i]actor[/i], but the footer includes links to pages using actress such as: [i]20th century English actresses[/i].
helenS · 36-40, F
@ninalanyon Thank you! 🌷
And yes, actress, of course. Actrice is French.
And, in French, a "calculatrice" is a pocket calculator 😄
And yes, actress, of course. Actrice is French.
And, in French, a "calculatrice" is a pocket calculator 😄
ninalanyon · 61-69, T
@helenS In English, in the days before electronic computers a calculator was a person who performed arithmetic calculations usually for engineering or science projects. Nevil Shute, the author of On the Beach and A Town Like Alice and many other novels was chief calculator on the R100 airship project [1]. He oversaw a department whose job it was to calculate the stresses on the airframe, as far as I remember most of those doing the actual arithmetic were women operating simple mechanical calculating machines.
[1]See https://en.wikipedia.org/wiki/Slide_Rule:_Autobiography_of_an_Engineer
[1]See https://en.wikipedia.org/wiki/Slide_Rule:_Autobiography_of_an_Engineer
ninalanyon · 61-69, T
@helenS [quote] in French, a "calculatrice" is a pocket calculator[/quote]
Interesting, how is the gender of new words determined in French?
Interesting, how is the gender of new words determined in French?
helenS · 36-40, F
@ninalanyon Thank you – to me a "calculator" has always been a little machine that does – well, calculate. But yes, a person who calculates is a calculator. The usage shift is interesting.
Regarding the gender of French "calculatrice", I'm afraid I don't know why.
English "a computer" translates to "un ordinateur" or "un calculateur (!!!) electronic", or even "le computeur". Maybe because computers used to be big and powerful machines, so they had to be male. Sexism in language, perhaps.
"email" is male, in French: "J'ai reçu un e-mail de mon ami."
It's language! 😜
Regarding the gender of French "calculatrice", I'm afraid I don't know why.
English "a computer" translates to "un ordinateur" or "un calculateur (!!!) electronic", or even "le computeur". Maybe because computers used to be big and powerful machines, so they had to be male. Sexism in language, perhaps.
"email" is male, in French: "J'ai reçu un e-mail de mon ami."
It's language! 😜