Positive
Only logged in members can reply and interact with the post.
Join SimilarWorlds for FREE »

From Elegy 1 (Stephen Mitchell trans.)

"Of course, it is strange to inhabit the earth no longer,
to give up customs one barely had time to learn,
not to see roses and other promising Things
in terms of a human future; no longer to be
what one was in infinitely anxious hands; to leave
even one’s own first name behind, forgetting it
as easily as a child abandons a broken toy.
Strange to no longer desire one’s desires. Strange
to see meanings that clung together once, floating away
in every direction. And being dead is hard work
and full of retrieval before one can gradually feel
a trace of eternity.—Though the living are wrong to believe
in the too-sharp distinctions which they themselves have created."

He's describing death here, without using the word death, as I learnt in a footnote in the Snow anthology {might be in reference to another part though, and I'm just remembering it for this part}, and what's described here is like what I experience on a daily basis, like there's a whole lotta death here wrapped up with a fading away life. It's interesting right?

Well I'm making a point now to have a semi deep reading of Duino and Sonnets to Orpheus, using all translations for each part, there'll be 4 translators for Duino and 3 for the Sonnets.

When I'm able to, I will be getting more translations, like this one for Duino


Thanks for reading, hope my posts aren't bothering anyone, I can't do this thinking i'm a pest, mute or block to free me of any unwanted effects I may give. ty .....:)

 
Post Comment