On the death of Marie - Pierre de Ronsard
Ronsard was always writing poems to his lady loves who had rejected him (nearly all if them). This one written in 1555 mourns the death of Marie Dupin aged 30.
Comme on voyst sur la branche au moys de May la rose
En sa belle jeunesse, en sa premiere fleur
Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
Quand l'Aube de ses pleurs au poynct du jour l'arrose :
La grasce dans sa feuille, et l'amour se repose,
Embalmant les jardins et les arbres d'odeur :
Mais battue ou de pluye, ou d'excessive ardeur,
Languissante elle meurt feuille a feuille desclose :
Ainsi en ta premiere et jeune nouveaute,
Quand la terre et le ciel honoroyent ta beaute,
La Parque t'a tuee, et cendre tu reposes.
Pour obseques rescoys mes larmes et mes pleurs,
Ce vase plain de laict, ce panier plain de fleurs,
A fin que vif, et mort, ton corps ne soyt que roses
Trying to translate keeping to the strict Alexandrines is difficult but here’s my effort
On seeing on the branch each month of May the rose
In loveliness of youth the first bloom of the year
Render heaven jealous so bright it does appear
Which the dawn with his tears at point of day oerflows
The grace found in its leaf, the love that in it grows
Scenting all the garden, the trees that smell so clear:
But battered with the rain, and each excessive tear,
Languishing it dies then, and leaf by leaf must close :
And so in thy first youth, full of youth and duty
When earth and sky would meet, honouring thy beauty
The Fates have killed you now, in ashes you repose
In obsequy receive, my weeping all my hours,
This vessel full of milk, this basket full of flowers,
So that alive and dead, you rest always a rose
Comme on voyst sur la branche au moys de May la rose
En sa belle jeunesse, en sa premiere fleur
Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
Quand l'Aube de ses pleurs au poynct du jour l'arrose :
La grasce dans sa feuille, et l'amour se repose,
Embalmant les jardins et les arbres d'odeur :
Mais battue ou de pluye, ou d'excessive ardeur,
Languissante elle meurt feuille a feuille desclose :
Ainsi en ta premiere et jeune nouveaute,
Quand la terre et le ciel honoroyent ta beaute,
La Parque t'a tuee, et cendre tu reposes.
Pour obseques rescoys mes larmes et mes pleurs,
Ce vase plain de laict, ce panier plain de fleurs,
A fin que vif, et mort, ton corps ne soyt que roses
Trying to translate keeping to the strict Alexandrines is difficult but here’s my effort
On seeing on the branch each month of May the rose
In loveliness of youth the first bloom of the year
Render heaven jealous so bright it does appear
Which the dawn with his tears at point of day oerflows
The grace found in its leaf, the love that in it grows
Scenting all the garden, the trees that smell so clear:
But battered with the rain, and each excessive tear,
Languishing it dies then, and leaf by leaf must close :
And so in thy first youth, full of youth and duty
When earth and sky would meet, honouring thy beauty
The Fates have killed you now, in ashes you repose
In obsequy receive, my weeping all my hours,
This vessel full of milk, this basket full of flowers,
So that alive and dead, you rest always a rose