Poema à mãe (Eugénio de Andrade):
Poema à mãe (Eugénio de Andrade):
No mais fundo de ti,
eu sei que traí, mãe!
Tudo porque já não sou
o retrato adormecido
no fundo dos teus olhos!
Tudo porque tu ignoras
que há leitos onde o frio não se demora
e noites rumorosas de águas matinais!
Por isso, às vezes, as palavras que te digo
são duras, mãe,
e o nosso amor é infeliz.
Tudo porque perdi as rosas brancas
que apertava junto ao coração
no retrato da moldura!
Se soubesses como ainda amo as rosas,
talvez não enchesses as horas de pesadelos…
Mas tu esqueceste muita coisa!
Esqueceste que as minhas pernas cresceram,
que todo o meu corpo cresceu,
e até o meu coração
ficou enorme, mãe!
Olha – queres ouvir-me? -,
às vezes ainda sou o menino
que adormeceu nos teus olhos;
ainda aperto contra o coração
rosas tão brancas
como as que tens na moldura;
ainda oiço a tua voz:
“Era uma vez uma princesa
no meio de um laranjal…”
Mas – tu sabes! – a noite é enorme
e todo o meu corpo cresceu…
Eu saí da moldura,
dei às aves os meus olhos a beber.
Não me esqueci de nada, mãe.
Guardo a tua voz dentro de mim.
E deixo-te as rosas…
Boa noite. Eu vou com as aves!
Poema à mãe – Poem to the mother (Eugénio de Andrade) English Translation:
Deep within you,
I know I cheated, Mom!
All because I’m no longer
the sleeping portrait
in the depth of your eyes!
All because you ignore
that there are beds where the cold doesn’t linger
and rumbling nights of morning waters!
That’s why sometimes the words I say to you
are hard, mother,
and our love is unhappy.
All because I lost the white roses
that I pressed close to the heart
in the picture frame!
If you only knew how much I still love the roses,
maybe you wouldn’t fill the hours with nightmares…
But you forgot a lot!
You forgot that my legs grew,
that my whole body has grown,
and even my heart
it got huge, mom!
Look – do you wanna hear me? -,
sometimes I’m still the boy
who fell asleep in your eyes;
I still hold tight against the heart
roses so white
like the ones in the frame;
I still hear your voice:
“Once upon a time there was a princess
in the middle of an orange grove…”
But – you know! – the night is huge
and my whole body grew…
I left the frame,
I gave the birds my eyes to drink.
I didn’t forget anything, Mom.
I keep your voice inside me.
And I leave you the roses…
Goodnight. I go with the birds!
No mais fundo de ti,
eu sei que traí, mãe!
Tudo porque já não sou
o retrato adormecido
no fundo dos teus olhos!
Tudo porque tu ignoras
que há leitos onde o frio não se demora
e noites rumorosas de águas matinais!
Por isso, às vezes, as palavras que te digo
são duras, mãe,
e o nosso amor é infeliz.
Tudo porque perdi as rosas brancas
que apertava junto ao coração
no retrato da moldura!
Se soubesses como ainda amo as rosas,
talvez não enchesses as horas de pesadelos…
Mas tu esqueceste muita coisa!
Esqueceste que as minhas pernas cresceram,
que todo o meu corpo cresceu,
e até o meu coração
ficou enorme, mãe!
Olha – queres ouvir-me? -,
às vezes ainda sou o menino
que adormeceu nos teus olhos;
ainda aperto contra o coração
rosas tão brancas
como as que tens na moldura;
ainda oiço a tua voz:
“Era uma vez uma princesa
no meio de um laranjal…”
Mas – tu sabes! – a noite é enorme
e todo o meu corpo cresceu…
Eu saí da moldura,
dei às aves os meus olhos a beber.
Não me esqueci de nada, mãe.
Guardo a tua voz dentro de mim.
E deixo-te as rosas…
Boa noite. Eu vou com as aves!
Poema à mãe – Poem to the mother (Eugénio de Andrade) English Translation:
Deep within you,
I know I cheated, Mom!
All because I’m no longer
the sleeping portrait
in the depth of your eyes!
All because you ignore
that there are beds where the cold doesn’t linger
and rumbling nights of morning waters!
That’s why sometimes the words I say to you
are hard, mother,
and our love is unhappy.
All because I lost the white roses
that I pressed close to the heart
in the picture frame!
If you only knew how much I still love the roses,
maybe you wouldn’t fill the hours with nightmares…
But you forgot a lot!
You forgot that my legs grew,
that my whole body has grown,
and even my heart
it got huge, mom!
Look – do you wanna hear me? -,
sometimes I’m still the boy
who fell asleep in your eyes;
I still hold tight against the heart
roses so white
like the ones in the frame;
I still hear your voice:
“Once upon a time there was a princess
in the middle of an orange grove…”
But – you know! – the night is huge
and my whole body grew…
I left the frame,
I gave the birds my eyes to drink.
I didn’t forget anything, Mom.
I keep your voice inside me.
And I leave you the roses…
Goodnight. I go with the birds!