Exciting
Only logged in members can reply and interact with the post.
Join SimilarWorlds for FREE 禄

The English King James Bible printed 1611 is perfect, no errors down to the very numbers, another proof Deut. 16:11.

This video recently proves it.

https://youtu.be/yS78mFJcvhQ?si=yH7ro6NguJTzrdXO
This page is a permanent link to the reply below and its nested replies. See all post replies 禄
DalisMoustache70-79
Translation itself is an art. As far as translations of any ancient text, new knowledge is always coming to hand.

Take Psalm 16 verse 9:-

The KJV has:-

[i]Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.[/i]

Which sounds fine if read quickly with a pious heart....馃榾 Yet what exactly does "my glory rejoiceth" mean?

It is now known that the ancient Hebrews associated different parts of the body with various emotions, much as we still associate the heart with love. In the original Hebrew the word "liver" was that which rejoiced! The KJV translators, ignorant that the liver was for the ancient Hebrews thought of as the seat and source of praise/honour simply used "glory" (rather than "liver") even though it makes no sense at all - they only thought "well, we can't translate it as my liver rejoiceth"!

Simply a poor translation. An error, born of lack of knowledge.

A newer, more modern translation:-

[i]Therefore my heart is glad, and my whole being rejoices; my flesh also dwells secure.[/i]

We live and learn.....or not.
CarazaaF
@DalisMoustache "Translation itself is an art. As far as translations of any ancient text, new knowledge is always coming to hand.
[quote]new knowledge is always coming to hand.[/quote]

[b]God never changes![/b]

Take Psalm 16 verse 9:-

The KJV has:-

Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.

Which sounds fine if read quickly with a pious heart....馃榾 Yet what exactly does[quote] "my glory rejoiceth" mean?[/quote]

[b]It means feeling joy and delight in God's salvation![/b]

It is now known that the ancient Hebrews associated different parts of the body with various emotions, much as we still associate the heart with love. In the original Hebrew the word "liver" was that which rejoiced! The KJV translators, ignorant that the liver was for the ancient Hebrews thought of as the seat and source of praise/honour simply used "glory" (rather than "liver") even though it makes no sense at all - they only thought "well, we can't translate it as my liver rejoiceth"!

Simply a poor translation. An error, born of lack of knowledge.

A newer, more modern translation:-

Therefore my heart is glad, and my whole being rejoices; my flesh also dwells secure.

We live and learn.....or not.[/quote]"
[quote]A newer, more modern translation:-[/quote]

[b]Yes I have used newer NIV etc, but the point is that when we study, there are things that certainly God intended to be different than newer more modern language intended, like word count, verses, and capitalizations that have meanings that are missed in some languages or newer English versions. All Bibles include Jesus death and resurrection. But if we want to study in depth, like God's different names then KJB is probably best as this video shares.[/b]
DalisMoustache70-79
@Carazaa You simply avoid the point that the KJV is not "perfect". Your reading of the words is the "pious heart" I spoke of. I explained its actual meaning and exactly [i]why[/i] the KJV is WRONG.

Sorry, but true [i]depth[/i] comes via the spirit, which [i]blows where it will[/i]. It does not need the KJV or anything else.
CarazaaF
@DalisMoustache I agree that The Holy Spirit is saving, but so is the word because the word became flesh!