Sad
Only logged in members can reply and interact with the post.
Join SimilarWorlds for FREE ยป

Prayers of the lost soul

[i]Dhan joban ar fulrhaa naathee-arhay din chaar.
[/i]Wealth, the beauty of youth and flowers are guests for only a few days.

[i]paban kayray pat ji-o dhal dhul jummanhaar.
[/i]Like the leaves of the water-lily, they wither and fade and finally die.

[i]rang maan lai pi-aari-aa jaa joban na-o hulaa.
[/i]Be happy, dear beloved, as long as your youth is fresh and delightful.

[i]din thorh-rhay thakay bha-i-aa puraanaa cholaa.
[/i]But your days are few-you have grown weary, and now your body has grown old.

[i]sajan mayray rangulay jaa-ay sutay jaaraan.
[/i]My playful friends have gone to sleep in the graveyard.

[i]haN bhee vanjaa dumnee rovaa jheenee baan.
[/i]In my double-mindedness, I shall have to go as well. I cry in a feeble voice.

[sep]

[i]ayk su-aan du-ay su-aanee naal.
[/i]The dogs of greed are with me.

[i]bhalkay bha-ukahi sadaa ba-i-aal.
[/i]In the early morning, they continually bark at the wind.

[i]koorh chhuraa muthaa murdaar.
[/i]Falsehood is my dagger; through deception, I eat the carcasses of the dead.

[i]Dhaanak roop rahaa kartaar.
[/i]I live as a wild hunter, O Creator!

[i]mai pat kee pand na karnee kee kaar.
[/i]I have not followed good advice, nor have I done good deeds.

[i]ha-o bigrhai roop rahaa bikraal.
[/i]I am deformed and horribly disfigured.

[i]tayraa ayk naam taaray sansaar.
[/i]Your Name alone, Lord, saves the world.

[i]mai ayhaa aas ayho aaDhaar.
[/i]This is my hope; this is my support.

[i]mukh nindaa aakhaa din raat.
[/i]With my mouth I speak slander, day and night.

[i]par ghar johee neech sanaat.
[/i]I spy on the houses of others-I am such a wretched low-life!

[i]kaam kroDh tan vaseh chandaal.
[/i]Unfulfilled s3xual desire and unresolved anger dwell in my body, like the outcasts who
cremate the dead.

[i]Dhaanak roop rahaa kartaar.
[/i]I live as a wild hunter, O Creator!

[i]faahee surat malookee vays.
[/i]I make plans to trap others, although I appear gentle.

[i]ha-o thagvaarhaa thagee days.
[/i]I am a robber-I rob the world.

[i]kharaa si-aanaa bahutaa bhaar.
[/i]I am very clever-I carry loads of sin.

[i]Dhaanak roop rahaa kartaar.
[/i]I live as a wild hunter, O Creator!

[i]mai keetaa na jaataa haraamkhor.
[/i]I have not appreciated what You have done for me, Lord; I take from others and
exploit them.

[i]ha-o ki-aa muhu daysaa dusat chor.
[/i]What face shall I show You, Lord? I am a sneak and a thief.

[sep]

[i]bahut darab kar man na aghaanaa.
[/i]Even with vast sums of wealth, the mind is not satisfied.

[i]anik roop daykh nah patee-aanaa.
[/i]Gazing upon countless beauties, the man is not satisfied.

[i]putar kaltar urjhi-o jaan mayree.
[/i]He is so involved with his wife and sons - he believes that they belong to him.

[i]oh binsai o-ay bhasmai dhayree.
[/i]That wealth shall pass away, and those relatives shall be reduced to ashes.

[i]bin har bhajan daykh-a-u billaatay.
[/i]Without meditating and vibrating on the Lord, they are crying out in pain.

[i]Dharig tan Dharig Dhan maa-i-aa sang raatay.
[/i]Their bodies are cursed, and their wealth is cursed - they are imbued with Maya.

[i]ji-o bigaaree kai sir deejeh daam.
[/i]The servant carries the bags of money on his head,

[i]o-ay khasmai kai garihi un dookh sahaam.
[/i]but it goes to his master's house, and he receives only pain.

[i]ji-o supnai ho-ay baisat raajaa.
[/i]The man sits as a king in his dreams,

[i]naytar pasaarai taa niraarath kaajaa.
[/i]but when he opens his eyes, he sees that it was all in vain.

[i]ji-o raakhaa khayt oopar paraa-ay.
[/i]The watchman oversees the field of another,

[i]khayt khasam kaa raakhaa uth jaa-ay.
[/i]but the field belongs to his master, while he must get up and depart.

[i]us khayt kaaran raakhaa karhai.
[/i]He works so hard, and suffers for that field,

[i]tis kai paalai kachhoo na parhai.
[/i]but still, nothing comes into his hands.

[sep]

[i]baho rang maa-i-aa baho biDh paykhee.
[/i]I have gazed upon the many forms of Maya, in so many ways.

[i]kalam kaagad si-aanap laykhee.
[/i]With pen and paper, I have written clever things.

[i]mahar malook ho-ay daykhi-aa khaan.
[/i]I have seen what it is to be a chief, a king, and an emperor,

[i]taa tay naahee man tariptaan.
[/i]but they do not satisfy the mind.

[i]so sukh mo ka-o sant bataavhu.
[/i]Show me that peace, O Saints,

[i]tarisnaa boojhai man tariptaavho.
[/i]which will quench my thirst and satisfy my mind.

[i]as pavan hasat asvaaree.
[/i]You may have horses as fast as the wind, elephants to ride on,

[i]cho-aa chandan sayj sundar naaree.
[/i]sandalwood oil, and beautiful women in bed,

[i]nat naatik aakhaaray gaa-i-aa.
[/i]actors in dramas, singing in theaters

[i]taa meh man santokh na paa-i-aa.
[/i]- but even with them, the mind does not find contentment.

[i]takhat sabhaa mandan doleechay.
[/i]You may have a throne at the royal court, with beautiful decorations and soft carpets,

[i]sagal mayvay sundar baageechay.
[/i]all sorts of luscious fruits and beautiful gardens,

[i]aakhayrh birat raajan kee leelaa.
[/i]the excitement of the chase and princely pleasures

[i]man na suhaylaa parpanch heelaa.
[/i]- but still, the mind is not made happy by such illusory diversions.

[sep]

[i]dukh vich jaman dukh maran dukh vartan sansaar.
[/i]In pain, we are born; in pain, we die. In pain, we deal with the world.

[i]dukh dukh agai aakhee-ai parhH parhH karahi pukaar.
[/i]Hereafter, there is said to be pain, only pain; the more the mortals read, the more
they cry out.

[i]dukh kee-aa pandaa khulHee-aa sukh na nikli-o ko-ay.
[/i]The packages of pain are untied, but peace does not emerge.

[i]dukh vich jee-o jalaa-i-aa dukhee-aa chali-aa ro-ay.
[/i]In pain, the soul burns; in pain, it departs weeping and wailing.

[sep]

[i]pankaj moh nighrat hai paraanee gur nighrat kaadh kadhaavaigo.
[/i]The mortal beings are sinking in the swamp of emotional attachment; the Guru lifts
them up, and saves them from sinking.

[i]taraahi taraahi saran jan aa-ay gur haathee day niklaavaigo.
[/i]Crying, "Save me! Save me!", the humble come to His Sanctuary; the Guru reaches
out His Hand, and lifts them up.

[sep]

[i]janan pitaa lok sut banitaa ko-ay na kis kee Dhari-aa.
[/i]Mothers, fathers, friends, children and spouses-no one is the support of anyone else.

[i]sir sir rijak sambaahay thaakur kaahay man bha-o kari-aa.
[/i]For each and every person, our Lord and Master provides sustenance. Why are you so
afraid, O mind?

[i]ooday ood aavai sai kosaa tis paachhai bachray chhari-aa.
[/i]The flamingoes fly hundreds of miles, leaving their young ones behind.

[i]tin kavan khalaavai kavan chugaavai man meh simran kari-aa.
[/i]Who feeds them, and who teaches them to feed themselves? Have you ever thought
of this in your mind?

[sep]

[i]bhuj bal beer barahm sukh saagar garat parat geh layho anguree-aa.
[/i]O Brave and Powerful God, Ocean of Peace, I fell into the pit - please, take my hand.

[i]sarvan na surat nain sundar nahee aarat du-aar ratat pinguree-aa.
[/i]My ears do not hear, and my eyes are not beautiful. I am in such pain; I am a poor
cripple, crying at Your Door.

[i]deenaa naath anaath karunaa mai saajan meet pitaa mahatree-aa.
[/i]O Master of the poor and helpless, O Embodiment of Compassion, You are my Friend
and Intimate, my Father and Mother.

[i]charan kaval hirdai geh naanak bhai saagar sant paar utree-aa.
[/i]Nanak holds tight to the Lord's Lotus Feet in his heart; thus the Saints cross over the
terrifying world-ocean.

 
Post Comment